Tuesday, June 28, 2011

Alkitab Bahasa Bugis

Catatan dari Konferensi Regional LAI di Toraja, mengenai Alkitab Bahasa Bugis dan Bahasa Makassar:

1. Y. Lamarang: Alkitab bahasa daerah (Bugis dan Makassar) menumpuk di kantor Sinode dimakan rayap, tidak tahu mau diapakan lagi ...
2. Armin Sukri: Alkitab bahasa Bugis tidak dimengerti kaum muda; bahasanya dari generasi kakek saya ...
3. Z. Ngelow: warga Kristen orang Bugis apa jumlahnya sampai lima ribu orang (Armin Sukri: antara seribu - dua ribu orang saja). Sementara itu bahasa Selayar akan terbit. Jadi tumpukan baru?

4. Armin Sukri: terjemahan kata membaptis dalam bahasa Bugis tidak cocok?
Kis 1:5

(Bugis) Saba' Yohanés maccemméi sibawa uwai, iyakiya siyagangngaré essonapa ricemméko matu sibawa Rohna Allataala.
(Makassar) Nasaba' je'ne' napake Yohanes anje'nekko, mingka tasalloami anne nulanije'ne' siagang RohNa Allata'ala.
(Toraja) belanna iatu Yohanes undio' uai tau, apa iate kamu te tae'mora nasangapa mididio' Penaa Masallo'
(Indonesia) Sebab Yohanes membaptis dengan air, tetapi tidak lama lagi kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus.


Catatan:

Alkitab ke dalam bahasa Bugis dan bahasa Makassar diterjemahkan oleh B.F. Matthes (mulai 1848, terbit 1900). Revisi dilakukan oleh alm Pdt. Y. Tahir Sompe (Bugis); alm Pdt. D. Dg. Pasare (Makassar).

1 comment:

YPH-ALLAMAHABAH said...

Perlu ditelusuri barangkali ada kata yang paling tepat untuk kata baptis dalam bahasa bugis.